Téo teo teo tèo tèo teo teo tèo téo là bài gì

Trương Thái DuUncategorizedChửi thề, Từ nguyên chửi rủa, Uế ngữ cùng mạ ngữLeave a comment

khi mới bắt đầu tò mò tra cứu giúp từ bỏ nguyên ổn Việt ngữ, gồm chúng ta nói cùng với chúng tôi rằng: Phải tìm kiếm cho bằng được bắt đầu các trường đoản cú về phương diện xóm hội là tục tỉu và bậy bạ tốt nhất. Đó đang là 1 địa thế căn cứ mà không một thương hiệu học tập phiệt thực dân đần độn dốt hoặc một kẻ dân tộc bản địa nhà nghĩa mù quáng làm sao hoàn toàn có thể chưng quăng quật được, ví như nó chỉ rõ cội Hán Đường nlỗi hàng vạn từ “thuần Việt” công ty chúng tôi vẫn knhị mngơi nghỉ. 

Chửi Thề

Chửi là Hán âm với là hễ từ bỏ của chữ Sỉ 恥 (tính từ bỏ mang nghĩa nhục nhã, hổ thẹn). Phát âm tương đương với những người Việt chỉ còn phương ngữ Quảng Tây ở Phố Bắc với Linch Sơn – Khâm Châu cùng , trong những khi đa số pmùi hương âm Trung Quốc sống thể (chỉ – Quảng Đông) hoặc (chử – Ôn Châu). Điều này chứng tỏ Chửi là âm hết sức xưa của Sỉ 恥. Sỉ Mạ 恥駡 có nghĩa chửi mắng, làm cho nhục.Thề là Mân âm của chữ Để 詆 cũng sở hữu nghĩa văng tục (swear), nhiếc mắng. Hiện tiếng Hạ Môn đọc là . vì thế Chửi Thề là từ bỏ ghép đồng đẳng Hán – Mân.

You watching: Téo teo teo tèo tèo teo teo tèo téo là bài gì

quý khách hàng đã xem: Tèo teo teo tèo teo téo teo là bài bác gì

Để chỉ sinh dục nam, chữ Nho dùng nhì thể đồng âm và đồng dụng (thuộc chỉ sinc thực khí) trong tương đối nhiều ngữ chi Trung Quốc, đặc biệt là Hoa Nam: Điểu 鳥 với Điếu/Điểu 屌. Nếu Tiểu 小 vẫn vươn lên là âm ra 1 loạt tự trong tiếng Việt: Tí, Tèo, Tẹo, Teo, Téo, Xíu… thì Điểu 鳥 với Điếu/Điểu 屌 đang tạo ra tối thiểu bốn từ bỏ Đéo, Tỉu (trong tục tỉu) và Lẹo/Nẹo chỉ hành động tính giao của động vật. Cả bố âm này đều phải sở hữu sự tương đồng phần nhiều xuất xắc đối với giờ đồng hồ Mân Nam, Quảng Đông và Khách Gia. Chẳng hạn Điểu 鳥 giờ Mân Nam sống Hạ Môn hiểu bởi 3 âm với .

Điểu 鳥 cũng chỉ bé chlặng đề xuất giờ đồng hồ Việt còn gọi thành phần sinch dục cả nam và nàng là Chyên. Từ nguyên của âm Chlặng các tài năng khởi nguồn từ chữ Cầm 禽. Tiếng Mân Hạ Môn hiện tại hiểu chữ Cầm 禽 là trường hợp nuốt prúc âm đầu như Khan/Hãn thì vẫn ra Hĩm. Ngoài Chim, lại còn từ bỏ Bướm chỉ nhằm chỉ thành phần sinh dục con gái. Bướm chữ Nho là Điệp 蝶 nhưng sách Quảng Vận lại ghi một âm rất lạ của nó là Thiếp đáp 帖 “Tha hiệp thiết, âm tức hiếp – 他協切, 音帖”. Chữ Thiếp đáp này hình thanh khô vị chữ Chiêm 占 mà tiếng Quảng Đông thời buổi này đọc là (chim) và tiếng Mân Nam phát âm là (gần như là chiêm). Có lẽ đấy là kết quả của quy trình nói tách tương đối vằn vèo, nhằm giảm đi sự dung tục trong ngôn từ của phụ thân ông chúng ta.


*

Trang Tử (369 BC – 286 BC) là 1 trong những Một trong những thánh tổ của Đạo giáo. Ông tu tập trên Nam Hoa đánh với Khi mất cũng rất được táng địa điểm ấy, cho nên còn tồn tại hiệu “Nam Hoa chân nhân”. Các trước tác của Trang Tử được tập hợp thành sách kinh điển “Nam Hoa kinh”. Câu cthị xã Điệp mộng 蝶夢 của Trang Tử đang trở thành điển vắt Á Đông và thấm hết sức sâu vào Việt ngữ.Điệp mộng 蝶夢 là thắc mắc triết học tập về lỗi cùng thực. Trang Tử ko Chắn chắn bản thân nằm mộng (mê 迷) thấy bướm (điệp 蝶) hay bướm ôm giấc (giác 覺) mộng thành tín đồ.Chữ Điệp 蝶 còn tồn tại các âm Chiêm và Thiệp/Tức hiếp (địa thế căn cứ theo sách Quảng Vận sẽ dẫn), vì thế Giấc Điệp hay Điệp Mộng tức lấn sân vào giấc mộng được giờ Việt giản hóa thành Thiếp, Thiêm Thiếp tốt Chiêm. Phố Nguyễn Trãi cùng Nguyễn Du đang kí âm Chiêm này vào thơ của mình thành “Chiêm Bao – 占包”, ý niệm cơn mơ.

Là một thôn hội prúc hệ nhiều năm. Việt ngữ cũng có thể có vẻ ưu tiên các trường đoản cú để chỉ sinh thực khí nam rộng thanh nữ, dưới đông đảo ngắn gọn xúc tích hoàn toàn có thể thuận lợi quan sát thấy:

1. Buồi – Hán âm: Cái đuôi mọc ngược – Vĩ 尾, tiếng Mân sống Tiên Du – Phúc Kiến phát âm là . Tuy giờ đồng hồ Việt cùng giờ Mân tương đương nhưng Cửa Hàng chúng tôi xác minh đây là Hán âm còn giữ tồn, rất có thể cho Việt ngữ trải qua Mân ngữ.

2. Lồn – Hán âm: Đường âm Đồn 臀 chỉ hạ thể. Tiếng Bắc Kinc và giờ đồng hồ Mân Nam làm việc Hạ Môn hiện nay đọc là Thủn . Thật ra Thủn là kết quả khinc hóa cùng tạo nên âm gió một giải pháp làm cho sang trọng của âm Tủn cội vẫn mãi sau vào tiếng Việt dân gian nhưng thôi. Tủn new là thể cổ của Thủn và (cùng vời Hĩm) biến hóa xú danh Điện thoại tư vấn trong nhà cho các bé nhỏ gái với tín điều rằng tên càng xấu càng dễ dàng nuôi, ma quỉ không thèm bắt.

Ngoài ra Thí Cổ 屁股 sở hữu nghĩa hạ thể, loại hậu môn. Chữ Cổ 股 này giờ đồng hồ Mân Nam lâu dài cả 3 âm khôn cùng hay được dùng vào giờ Việt. Triều Châu phát âm là đây chính là Câu vào Phao Câu. Hạ Môn lại đọc là Cò với Kiến Âu nói thành Cu .


*

Tủn, Cò với Cu gần như là xú danh dân gian.

3. Cặc – Đường âm: Cái sừng cô đơn bên dưới hạ thể – Giác 角, giờ Mân Triều Châu sống Sán Đầu và nước ta, cũng như hai miền nam bắc của họ mọi đọc là .

4. Cu – Đường âm: Cái đầu rùa – Quy 龜, giờ Việt cùng giờ Mân Hạ Môn hồ hết hiểu là . Cũng yêu cầu rõ ràng âm Cu nói tắt Thí Cổ 屁股 nhưng mà nhiều khi được phát âm thành Khu.

Dấu lốt Phồn thực 繁殖 trong tinc hoa văn hóa truyền thống Việt khởi nguồn từ Trung Ngulặng, muộn tuyệt nhất là sống nhị thời đại Chu và Hán. Sinch thực khí 生殖器 được biểu thị rất kín đáo cùng tkhô hanh nhã, không hề lồ lộ è tục như linga cùng yoni căn nguyên từ bỏ văn minh Ấn Độ. Sách Lễ Kí thời Chu phép tắc tứ linh bao gồm Lân 麟 – Phụng 鳳 – Quy 龜 – Long 龍. Phụng鳳 là bé thần điểu như thể đực, giản xưng của Phụng Điểu 鳳鳥. Bản thân Phụng là sự việc phối hợp vày chữ Điểu 鳥 bên trong với chữ Phàm 凡 bên phía ngoài. Âm Điểu cùng Quy phần lớn chỉ sinch thực khí phái nam. Từ ghnghiền Phụng Lữ 鳳侶 và chỉ sự phối ngẫu, vì vậy đám cưới của bạn Việt hàng chục ngàn trong năm này những thấp thoáng hình tượng chyên phượng vào sắp xếp phông nền, bộ đồ.

Rùa và chlặng phượng hoặc biến chuyển thể của chính nó nlỗi Hạc xuất hiện thêm sống phần lớn chỗ thờ từ bỏ cá thể lẫn tập thể, trường đoản cú đình chùa miếu mạo đến không ít phong cách xây dựng văn hóa tương tự như lịch sử hào hùng. Đây chính là phiên bản linga và yoni của Nho – Lão Á Đông mà lại không ít người dân còn không rứa được.

See more: Cách Hiện Biểu Tượng Pin Trên Taskbar Win 10 /8/7

Đít – Đích – Địt – Địch

Tịch trong quốc tịch cũng có thể có một tức thị loại chiếu, mà lại chữ là Tịch 籍. Chủ Xị là Mân âm bây giờ của Chủ Tịch 主席, trường đoản cú ni yêu cầu phát âm là công ty tiệc. Tịch nghĩa Black là loại chiếu, vì vậy ghế ngồi cũng hotline là Tịch. Chủ Tịch 主席 vốn chỉ đầu lĩnh, cận đại được dùng làm dịch thuật ngữ chính trị President hoặc Chairman từ phương Tây. Quan hệ này có thể liệt kê một chuỗi từ: Tích 惜 -> Tiếc. Chích 只 -> Chiếc. Bích 碧 -> Biếc…

Từ Đường âm Tịch 席 sẽ vạc tán một loạt từ bỏ với âm tương quan cho phần hạ thể với cả tính giao vào tiếng Việt. Tạ 褯 bộ Y 衣, âm gốc Tịch 席 chỉ cái tã lót. Nếu Tịch 席 vẫn chỉ số ghế thì việc nó bao phủ nghĩa ra cả cái bàn tọa (mông, đít) là cụ thể. Do phát triển thành âm T/Đ (nhỏng tồi bại = đồi bại), Tịch 席 biến thành Đích (giọng nam giới bộ, chỉ hạ thể phía sau) cùng Địch (đụng tự chỉ câu hỏi xì tương đối trường đoản cú Đích). Đích được khinch hóa Lúc phát âm buộc phải đã trở thành Đkhông nhiều vào giọng thủ đô hà nội.

Muốn nắn tính giao thì bắt buộc “đồng tịch – thuộc chiếu” vì thế hình thành đụng tự Địt ngơi nghỉ miền bắc nước ta. Vô hình thông thường Địch cùng Địt sinh hoạt hai miền sở hữu nghĩa khác nhau, dẫn đến các hiểu nhầm siêu tai hại. Người TP Hà Nội cần thiết gọi tại vì sao người TP Sài Gòn hoàn toàn có thể “vừa đi vừa địt” trong lúc lời nói chính xác là “vừa đi vừa địch”.

Những năm 1970 cùng 1980 tkhô cứng thiếu thốn niên Cửa Hàng chúng tôi sinh hoạt Thành Phố Sài Gòn tuyệt sử dụng tự lóng Chịch chỉ tính giao. Đây chính là tiếng Quảng Đông lúc hiểu chữ Tịch 席 cơ mà thôi.

Đụ bà bầu – Đụ má – Đù má

Trong giờ Quảng Đông sinh sống Chợ Lớn, câu chửi tục tuyệt nhất là Điếu Lão Mẫu 屌老母, phiên âm IPA nghe gần như Tỉu Lụ Mụ. thường thì nó được giản biến thành Lụ Mụ. Âm Lụ của chữ Lão 老 cũng không còn xa lạ cùng với Việt ngữ nếu bạn hiểu lưu giữ đến từ “lụ khụ”.

Chính Lụ Mụ đã có được bạn miền nam bộ toàn quốc dịch nghĩa một nửa Mụ = Mẹ với Má, với vươn lên là âm L/Đ như Lồn/Đồn sống bên trên nhằm thành thử “Đụ mẹ”, “Đụ má” cùng “Đù má”. Biến âm L/Đ rất là phổ biến, nhằm rời nhầm lẫn và giúp bé con cháu luôn luôn nhớ cỗi nguồn Hán Đường, ông phụ vương ta vẫn sáng tạo không hề ít từ bỏ đẳng lập đồng nguyên: là đà, lác đác, lểu đểu, lảo hòn đảo, lù đù, lừ đừ…

Người Quảng Đông chỉ bắt đầu ồ ạt tràn đến miền nam bộ cả nước làm ăn uống sắm sửa với định cư khi thực dân Pháp cưỡng hiếp Bắc Kinch nhằm thuê Quảng Châu Trung Quốc Loan từ thời điểm năm 1898. Do đó hoàn toàn có thể ước đân oán âm “Đụ mẹ”, “Đụ má” xuất xắc “Đù má” đang là ngữ điệu chợ búa ban đầu phổ cập vào quãng thời gian này trnghỉ ngơi đi. Trước đó chắc chắn tiếng Việt dùng Đường cùng Mân âm “Địt với Đéo” là đa số.

Uế ngữ và Mạ ngữ

Uế (穢) ngữ là ngôn từ thô tục sử dụng biểu thị sự quá khích trường đoản cú thân xuất xắc nhấn mạnh vấn đề khẩu khí nlỗi Mẹ Nó tuyệt Bà Mẹ Nó, tiếng Bắc Kinh nói sát tương đồng Tha Ma Đích 他媽的.

Mạ (罵) ngữ hoặc Mạ Lị (罵詈) ngữ siêng dùng để làm lăng mạ, lăng nhục kẻ khác, ví dụ điển hình Đéo Mẹ Mày. Hiện giờ tiếng diện tích lớn nghỉ ngơi China cần sử dụng cụm Sáo Nễ Ma 肏你媽. (Âm Sáo là do tôi trợ thời cần sử dụng, địa thế căn cứ bên trên các từ bỏ đồng âm trong giờ đồng hồ Quảng Đông, vày chưa thấy ai mày mò với không tồn tại vào từ điển). Sáo 肏 hội ý ghxay vì chữ Nhập 入 (vào) cùng Nhục 肉 (xác thịt). hầu hết kĩ năng chữ Sáo 肏 chỉ được fan Hoa cận kim trí tuệ sáng tạo nhằm nói tách mang lại bớt tục, nhanh nhất có thể mở ra sống tiểu tmáu Kim Bình Mai (cuối thời Minh) và Hồng Lâu Mộng (giữa nhà Thanh).

Đài Loan còn sử dụng các trường đoản cú Gian Nễ Lão Sư 姦你老師 tức thị quan hệ nam nữ xác giết thịt cùng với bậc thầy đối thủ. So với “Tiên Sư Cha Mày” trong giờ đồng hồ Việt thì còn rẻ rộng một bậc vày Tiên Sư là thầy của phần nhiều ông thầy, bất cứ già (lão) xuất xắc ttốt. Tiên sư của Nho là Khổng Tử, tiên nhân của Đạo giáo là Lão Tử… Cũng xin ghi dìm rằng Tổ Ma 祖媽 (Tổ Mẹ) là 1 trong giờ đồng hồ chửi khá thịnh hành trong tiếng Mân Nam với Mân âm Hạ Môn bây chừ phát âm là Chó Má .

Tiếng Khách Gia cùng Quảng Đông được xem như như bảo đảm tương đối tốt ngôn ngữ Á Đông trung cổ rất nhiều cần sử dụng chữ Điếu: Điếu Nhược Mỗ 屌若姆 với Điếu Lão Mẫu 屌老母, viết không giống nhau, phát âm khôn cùng kiểu như nhau với nghĩa thì hoàn toàn tương đương cùng với Đéo Mẹ Mày. Thông thường bọn chúng được lược giảm trường đoản cú tục duy nhất đi, nhằm thành Nễ Lão Mẫu 你老母 tức (Đéo) Mẹ Mày.

Biến âm – Biến thanh khô – Biến vận và Biến điệu

Các tự với âm vào bài viết này phần làm sao đã chỉ ra tư hình hài cải cách và phát triển và thay đổi ngữ âm tiếng Việt cơ bạn dạng nhìn trong suốt lịch sử hào hùng mà e rằng chưa có tài liệu ngữ điệu học làm sao đề cặp. Quy luật pháp này nhận thấy được ngơi nghỉ phần đa ngôn từ phổ dụng trên thế giới, bao gồm cả tiếng Hoa. Rất các chữ Nho với Nôm loáng như dường như viết một đàng, phát âm một nẻo, tuy vậy thực chất chúng xáo trộn các âm của những thời đại và tuân thủ theo đúng quy phương tiện đổi khác về âm, tkhô cứng, vần, điệu…Biến âm bằng cách tráo thay đổi, có thể là vòng tròn các phụ âm đầu: L/Đ nlỗi Điểu/Lẹo, Đồn/Lồn, Lụ/Đụ. Đ/T nhỏng Điểu/Tỉu, Đồn/Tủn, Tịch -> Đít, Đích, Địt, Địch. L/N như Lẹo/Nẹo.Biến tkhô nóng là để thu xếp lời nói lên bổng xuống trầm hài hòa và hợp lý dễ dàng nghe, giống như hòa điệu trong âm thanh. Ở trên Cửa Hàng chúng tôi từng ví dụ chữ Tiểu 小 đang chuyển đổi tạo ra hàng loạt tkhô nóng bởi trắc không giống nhau. Một ngôi trường đúng theo không giống là chữ Lợi 利 với dải biến thanh khô bạch thoại Lời, Lãi, Lai, Lì (trong lì xì)… Hagiống như Điếu/Điểu -> Đéo, Lẹo, Nẹo.Biến vận là ngôi trường phù hợp Shop chúng tôi chưa đi sâu duy nhất dẫu vậy câu chữ ở chỗ này cũng đã cho thấy các cặp Chiêm Cức hiếp, Thiêm Tức hiếp. Các cặp trở thành vận như Tôm Tnghiền tiếng Việt bạch thoại sử dụng cả nhì âm cùng Tép chỉ con Tôm nhỏ tuổi. Nhưng làm việc trường đúng theo Niêm Niếp (Niêm 黏 tức thị dính) thì chỉ cần sử dụng từ bỏ nhất Niếp cùng trở nên âm thành Nếp (gạo nếp, lúa nếp)…Biến điệu: Khinc hóa nlỗi đang đề cặp, có nghĩa là phát âm vơi đi, tạo ra âm gió hỗ trợ cho ngôn ngữ có vẻ sang trọng hơn hoàn toàn như là Thủn/Tủn, Đít/Đích, Địt/Địch.

Kết luận

Nhìn qua phần nhiều những âm phổ dụng chỉ tính giao giỏi sinc thực khí trong giờ đồng hồ Việt, mỗi Điểu/Điếu là trực tiếp. Còn lại phần nhiều là thành phầm nói tách khôn cùng tế nhã, dường như là ngôn từ của quý tộc Hán Đường ly knhì lập quốc. Ngay cả âm Lồn cũng có từ nguyên ổn Đồn chỉ hạ thể nói tầm thường, chứ không cụ thể với dơ dơ như bọn họ hằng lầm tưởng.

See more: Phần Mềm Tách Chữ Khỏi Ảnh, File Pdf Rất Hiệu Quả Và Tiện Dụng

Chính khối hệ thống ký kết âm đầy lỗi cùng ko chuẩn chỉnh của những nhà tuyên giáo pmùi hương tây sẽ khiến người Việt tiến công mất không hề ít mẫu tuyệt cái đẹp vào lời nạp năng lượng tiếng nói của tiên sư bản thân, khiến hiểu lầm cho bạn dạng thân Việt ngữ, rồi mới tới việc tréo ngoe giữa pmùi hương ngữ những vùng miền.


Chuyên mục: Chia sẻ