Fate/extra ccc fox tail

We have sầu a short update for you today since we’ve mostly been pushing forward in translation progress rather than anything flashy. Though speaking of flashy, Kotcrab has mix up a progress tracking page where you can see an estimate of our project updated in real time! You can view that page here –


In terms of translations, we have some updates here:– Chapter 6 has been fully translated!– In dungeon translations are now underway– Over 530 audio files have sầu subtitles now (including misc areas of the game like in Kotomine’s cửa hàng, My Room, và the Secret Garden)– Misc bug fixes encountered in playtesting

As always, thank you for your patience as we push the translated line count higher & higher!

(Disclaimer: please don’t be liberated from your money.)

42 CommentsPosted in Fan Translation, Fate Stay/Night, fate/extra ccc, Gaming Obscura, imageepoch, Imports, psp, rpg, type-moon, visual novelTagged Fan Translation, fate, fate stay/night, fate/extra, imageepoch, psp, rpg, type-moonFate/Extra Perfect Patch Release! (1/15Update)
Posted by cj_iwakura on December 31, 2020


Hello, Aria here! Hope everyone is staying warm & opening hundreds of loot boxes in FGO (wait, did we miss Christmas? Pretover it’s still Christmas! Padoru!). Not to lớn distract you from the necessary grinding, but our Fate/Extra Perfect Patch is here, which includes battle dialogue, ruby text, berserkers going berserk, and more! This patch was a long time coming, so I thought I’d talk about the battle dialogue process a bit!

When I first joined up with the project, I had never actually finished Fate/Extra before. I played on PSPhường when it came out & rage quit a couple rounds in after dying instantly to some mobs. So, my first task was lớn play through the game & subtitle the battle lines along the way. All the character voice lines are labeled like “ner_1700” without much additional context, which made things a little tricky. This includes non-battle dialogue as well, which we don’t want to lớn translate. Thankfully, Kotcrab set up a debug message that appears on the bottom of the screen that displays the name of the currently playing tệp tin.

You watching: Fate/extra ccc fox tail


(You won’t see that message in the bottom left, but it made my life much easier~)

With that, I was able lớn figure out the general number range of what’s battle dialogue and what’s story dialogue. I started by translating as many Nero battle dialogue lines as I could, then continued playing the game. From there, I’d beat a trùm, then translate their lines. All was fairly smooth…

…until this fucking guy.


Now rethành viên, I’m doing all the subtitles with audio only. I just remember sitting in the library on my máy tính, shaking my head in utter confusion as khổng lồ what the fuông xã this guy was saying. His dialogue blends several religions inkhổng lồ one khổng lồ make his “true” religion, also known as a nightmare lớn my ears. I was in such a desperate state of despair that I just googled what I could make out and prayed. What answered my prayers…


…was a devote follower who created a Twitter bot that regurgitates his lines every hour or so. I managed to lớn find the line in question typed out! It was a godskết thúc, until the next line didn’t exist. But that one led me khổng lồ a Japanese wiki with every line in the game typed out! (Well, it turned out to lớn be more like 70%, but it was still an amazing blessing). Using that Japanese wiki, I was able lớn recreate it on my own local wiki and organize all my notes:


Each line had context written out as well, và with its help, I was able to lớn match line numbers to specific actions, such as break attacks, master healing servant reactions, and more! With this new tool, I was able to check my previous translations, then advance much more smoothly inkhổng lồ the horizon, with the crazy fanatic Gatou now defeated.

Now until that point, I was using our editor to translate without seeing anything in the game. Just before Gawain, everything was mix up to add my translations into a patch. I pre-translated all of Gawain’s lines, then did his battle for the first time. It was the most intense battle in the whole game, improved immensely by having the battle subs working as he slammed his Noble Phantasm into me two turns in a row. I knew it was coming too because every enemy Servant has a “tell” line that announces their intention lớn use their Noble Phantasm that turn (it’s always line #1752 for anyone curious, with #1753 being a “you survived!?” follow-up). I had just translated Gawain’s, so I knew exactly what to look out for:


I recorded the battle as an early thử nghiệm khổng lồ show the rest of the team the subs. I should have sầu died in that fight with how sloppy I played, but damn if I didn’t win first try trắng knuckling the entire time. You can watch that terrible chạy thử video here (Keep in mind that since it was an early demo, the lines are unedited with some technical issues present that are now fixed. Timestamp is when things start going crazy – https://youtu.be/jomlQ6cx9uw?t=238 .) There’s no mic audio, but you can feel my spirit break when Leo announces a second Noble Phantasm. It just gets worse from there.

During the cutscenes before that battle, we also noticed an issue with battle subtitles playing during the pre-combat smack talk conversation. Turns out people say battle lines outside of combat for dramatic effect! Thankfully, Kotcrab had no issue hunting down a variable that would let us know if we were currently in battle. With that, subs would only play if we were in combat. BUT we also subtitled level-up lines post battle & those aren’t in battle! We settled on a mix of flags in the timing, with one of the flags meaning “play only in battle” if true. Whew~

After that, the game was defeated, Holy Grail obtained! No strings attached, they just gave me the Grail và wished me on my way~ Next steps were lớn translate the rest of Nero’s lines plus Archer, Tamamo, và the Rin route servants. Sprinkle on some sound effect translations as well (those ended up being stored separately as we learned, requiring some more code tweaks khổng lồ get just right), then it was time for Archer!


Wait that’s not right.

See more: Hướng Dẫn Cách Cài Đặt Máy In Cho Win 8 Đơn Giản Nhất, Cài Đặt Và In Thử Máy In Trong Windows 8


There we go, that sounds more correct. At this point, I’m mostly getting khổng lồ just enjoy the game, while spotting a missing line now và then. Most of these lines are battle victory lines, separated into “servant doesn’t give sầu two shits about you” (first half of the game) & “servant will die for you” (later half of the game). When I got lớn Alice’s fight on Week 3, I asked if colored subtitles were possible.

ItsumoKnight: “What’s so hard about it, it’s just Alice & Alice”

Turns out the color codes should just work since the subtitles use similar code khổng lồ the game!


…okay not quite. It initially caused some interesting text glitches which made the following line even more creepy than before. With some quiông xã debugging by Kotcrab, we got everything working:


Along that same line, we wondered if we could vì chưng the Berserker scream, which ended up being easier than expected. There are 4 possible Berserker noise characters, so I wrote a quick pybé script to randomize different combinations at different lengths, then I matched them to lớn lines that seemed to fit và added “!” marks as appropriate.


The last major improvement we added was adding ruby text tư vấn. Kotcrab went into lớn detail about this in an earlier post, but essentially it lets us add the small subtitle above sầu certain skill names that CCC uses.


In this case, it adds “Rho Aias” above the skill name for that extra touch.

See more: Cách Xóa Ứng Dụng Trên Samsung Galaxy S5, Hướng Dẫn Xóa Ứng Dụng Trên Samsung Galaxy S5

With Extra moving into lớn an editing and playtesting phase, I was không tính phí to lớn move onlớn CCC. It’s hard to lớn give sầu actual progress numbers with the battle dialog since there’s a lot of non-battle dialogue mixed in, but I’ve translated the lion’s mô tả of Nero, Archer, và Gilgamesh’s dialogue. Once I finish with Tamamo’s (nearly there), I can play through CCC & translate missing lines as they come up. This will include the in-dungeon subtitles as well, with context! Sadly, the Japanese wiki for CCC is much more incomplete, so most of the lines will be by ear, but on the other hand, the line numbers have sầu the same meaning as Extra! So with that, I’ll know when a line is a counterattack remark, an “I just died” line, or a “chiding the player for playing terribly” line.

Lastly, thank you for all your patience! This has been a tough year for all of us, & I hope that you can enjoy the work we put inkhổng lồ vanilla Extra while you wait for CCC!


PS: I suppose you want to lớn tải về this patch, huh? F-fine, it’s not like I want you khổng lồ play it or anything!


Now with Mac/Unix patching options and various Aksys translation fixes mentioned by the community!


(Editor’s note: Fate/Extra is very special khổng lồ me. It was my exposure lớn Fate, và without it, I wouldn’t have sầu become the tín đồ I am today. It also lead khổng lồ me neglecting a blind date, & in retrospect, the game was the better choice, but that’s a story for another time.

If this is your first go at F/E, I hope you enjoy it as much as I did & still bởi. Especially the amazing Shinji Hosoe OST. -cj)

Chuyên mục: Chia sẻ